【日本語表現】
「痛み入ります(いたみいります)」🙏
🙇♂️「痛み入ります(いたみいります)」表示“不勝惶恐;不敢當”的意思,是相當謙遜的說法,對於當長輩、上司在為自己著想時所說的話、所做的事或稱讚自己時,以形容內心非常惶恐的來表達感謝之意。在日劇“家政夫三田園”『家政夫のミタゾノ』中就時常出現這句台詞。
🙇♂️「痛む(いたむ)」是「心が痛む(こころがいたむ)」的意思,表示“心中的痛感”。而「入る(いる)」當作接尾詞,表示情感的滲入,有“深刻、切身感受”的意思。相同的用法像是「恐れ入ります(おそれいります)」“深感惶恐”、「恥じ入ります(はじいります)」“感到羞恥”。
例1️⃣:「ご親切な思召し痛み入ります(ごしんせつなおぼしめしいたみいります)」“您的盛情實在是不敢當”
例2️⃣:「いろいろご助力いただきまして誠に痛み入ります(いろいろごじょりょくいただきましてまことにいたみいります」“得到您各方面的鼎力相助,心中實在惶愧不安”
🙇♀️「痛み入ります(いたみいります)」主要是回應上位者為自己所做的親切的言行舉或稱讚自己的謙虛講法,若是對於與自己關係親近的家人好友則不適合使用。
🙇♀️但要注意的是「痛み入ります(いたみいります)」這種謙遜說法也有諷刺的涵義的。有種刻意以自謙的說法來回應對方,表示“這事情不用你說我也知道”的意思。
例1️⃣:「真摯なご忠告痛み入ります(しんしなごちゅうこくいたみいります)」“還真感謝你給我這麼認真的建議(但不用你講我早就了解)”
例2️⃣「ご丁寧な解説、痛み入ります(ごていねいなかいせつ、いたみいります)」“還真謝謝你為我仔細地說明(但不用你說我也明白)”
圖片取自朝日電視台「テレビ朝日」家政夫三田園『家政夫のミタゾノ』影片截圖所改編。
#謝宗倫先生の日本語航海図
#痛み入ります
#家政夫のミタゾノ